Poplyrik på schemat

Det gäller att utnyttja sina intressen.

Vikarierar just nu som engelsklärare på ett gymnasium och har ägnat morgonen åt att konstruera en uppgift som förhopningsvis får ett gott gensvar. Eleverna ska nämligen översätta låttexter från engelska till svenska. På så sätt får de fördjupa sig i några av mina favorittexter (narcissist javisst!) och dessutom får vi sitta och lyssna på bra musik hela lektionerna.

Det finns givetvis en klar vinnare i ett sådant här upplägg. Min arbetsinsats blir ganska obefintlig och jag kan istället överösa eleverna med anekdoter om artisterna. Däremot finns det naturligtvis ett mått av allvar i allt detta. Eleverna ska hitta den bästa översättningsmöjligheten, inte bara ta ord för ord. Textens innebörd och känsla får inte gå förlorad i jakt på ”rätt” ord. Men visst, det är mer ”mitt” än deras nöje, för att uttrycka sig milt

Jag är helt enkelt inte en bättre person.

Låttexterna som ska översättas är:

  • Bob Dylan – Tomorrow is a long time
  • Bob Dylan – Not dark yet
  • Anna Ternheim – Better be
  • Hello Saferide – I wonder who is like this one
  • Leonard Cohen – Bird on the wire

Jag hoppas innerligt att någon väljer den sistnämnda. Jag menar:

”Like a baby, stillborn,
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me”

…fy helvetes alla djävlar så vackert!

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s